

在中阿出版交流座談會(huì)上,翻譯在黑匣子里現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
A
同聲傳譯一天賺萬(wàn)元確實(shí)有
寧夏智慧宮文化傳媒有限公司翻譯總監(jiān)楊少軍告訴記者:“阿語(yǔ)界流行著一種說(shuō)法,學(xué)習(xí)阿語(yǔ)30年才算入門(mén)。”楊少軍學(xué)習(xí)阿語(yǔ)已有16年,如今他在巴基斯坦國(guó)立現(xiàn)代語(yǔ)言大學(xué)進(jìn)修阿拉伯語(yǔ)翻譯碩士學(xué)位,對(duì)阿語(yǔ)的學(xué)習(xí)仍孜孜不倦。
2015年8月,楊少軍擔(dān)任在北京舉行的“中阿出版交流座談會(huì)”的翻譯成為國(guó)際交流中不可或缺的人員。
同聲傳譯和交傳翻譯。2015年9月,在2015中阿博覽會(huì)-中阿出版社論壇上,楊少軍和公司同事也承擔(dān)了同聲傳譯和交傳翻譯工作?!坝龅酵瑐骱徒粋魅蝿?wù)的話,一天收入12000元也是有的?!痹诓淮驍嘀v話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾,同聲傳譯的即時(shí)翻譯才能保證會(huì)議流暢進(jìn)行,這對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的要求極高。
B
中阿博覽會(huì)的同傳要4人配合
為了保證翻譯的精準(zhǔn),楊少軍參加2015中阿博覽會(huì)同聲傳譯時(shí),采取由兩位中國(guó)翻譯擔(dān)任阿語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的任務(wù),由兩位埃及翻譯擔(dān)任漢語(yǔ)翻譯阿語(yǔ)的任務(wù),4個(gè)人配合才能在黑匣子里完成一場(chǎng)同聲傳譯。
楊少軍告訴記者,“同聲傳譯不僅僅是坐在黑匣子里的那2~3個(gè)小時(shí),除了長(zhǎng)期的知識(shí)積累外,同傳會(huì)提前幾天做準(zhǔn)備工作,要搞清楚會(huì)議的主題和內(nèi)容,還有與會(huì)嘉賓的人數(shù)、姓名和身份等一系列信息,查閱大量相關(guān)背景資料作為知識(shí)儲(chǔ)備。”
進(jìn)入黑匣子后,翻譯就進(jìn)入了高壓狀態(tài),精神高度集中?!叭绻l(fā)言人講話超過(guò)5秒,翻譯還沒(méi)開(kāi)始就算是翻譯事故了。”楊少軍說(shuō),雖然一場(chǎng)同聲傳譯可以獲得上萬(wàn)元的收入,但稍有差池出現(xiàn)翻譯事故就有可能會(huì)被扣罰薪水。
C
跟旅游有關(guān),翻譯也分淡旺季
寧夏大學(xué)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的張文婷,在寧夏銀和新能源科技有限公司做日語(yǔ)翻譯有3年?!拔疑蟼€(gè)月足足準(zhǔn)備了一個(gè)月,但實(shí)際外賓在銀川的時(shí)間就一天半。”張文婷長(zhǎng)期與日本客戶打交道,積累了一定的外交禮儀。
“正裝、套裙、高跟鞋、淡妝,高跟鞋也不能太高太時(shí)尚,色調(diào)以穩(wěn)重大方為主。”張文婷說(shuō),穿戴也代表了你的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),太時(shí)尚的打扮會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得過(guò)于稚嫩,不容易建立穩(wěn)定的合作關(guān)系。
張文婷告訴記者,翻譯工作也有淡旺季之分,這跟旅游也有關(guān)系,“比如有些來(lái)訪會(huì)安排在當(dāng)?shù)芈糜?,這就和旅行團(tuán)一樣,隨旅游就出現(xiàn)淡季旺季之分?!比照Z(yǔ)翻譯的薪酬差異較大,在銀川日語(yǔ)翻譯的收入?yún)⒉畈积R,與翻譯的語(yǔ)言水平、工作經(jīng)驗(yàn)、公司薪金制度和工作量有很大關(guān)系。
寧夏外事(僑務(wù))辦公室翻譯何琪近兩個(gè)月接待工作多了起來(lái)。每年5月到10月,是何琪工作量最大的時(shí)候。從事翻譯工作5年了,何琪在每一次接待前都要提前做好功課,熟悉活動(dòng)流程和活動(dòng)主題,積累背景知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯。接待外賓時(shí),一邊聽(tīng)、一邊記錄、一邊用英語(yǔ)翻譯,何琪說(shuō)這需要極高的心理素質(zhì)和組織應(yīng)變能力。
夏秋季翻譯任務(wù)多,帶外賓參觀景點(diǎn)的流程就多了起來(lái)。“導(dǎo)游介紹一些歷史景點(diǎn)時(shí),外賓并不見(jiàn)得了解,比如盤(pán)古開(kāi)天辟地,外賓可能不知道盤(pán)古是人名還是地名,這時(shí)就要提前做好活動(dòng)流程功課,解釋好歷史文化典故,避免外賓理解出現(xiàn)障礙?!?/p>
對(duì)于電視劇《親愛(ài)的翻譯官》女主角魔鬼式的翻譯訓(xùn)練,張文婷表示過(guò)于夸張,電視劇放大了翻譯的光鮮,卻忽略了翻譯背后的艱辛。
D
設(shè)立權(quán)威認(rèn)定機(jī)構(gòu)很有必要
采訪中記者發(fā)現(xiàn),目前銀川翻譯行業(yè)水平良莠不齊,高精端翻譯并不多,一般翻譯的收入每月都在四五千元。翻譯從事筆譯的情況較為多見(jiàn),能夠勝任同聲傳譯的翻譯少之又少。從事筆譯的翻譯收入并不高,有的翻譯月收入只有3000元。
2012年,寧夏翻譯協(xié)會(huì)成立。依靠全區(qū)高等院校、企事業(yè)單位和個(gè)人,目前已吸納約120個(gè)會(huì)員。寧夏翻譯協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院楊春泉博士接受記者采訪時(shí)說(shuō):“翻譯職業(yè)是一種語(yǔ)言的再創(chuàng)作、再寫(xiě)作,是帶著鐐銬的舞者,但現(xiàn)實(shí)生活中,絕大多數(shù)翻譯的收入?yún)s很微薄?!痹趯幭模瑝旱蛨?bào)價(jià)降低翻譯工作成本造成的惡性循環(huán),讓翻譯這一職業(yè)并不像一般人想象的那樣高薪。這樣的惡性競(jìng)爭(zhēng)對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展帶來(lái)各種限制。
楊春泉博士認(rèn)為,有必要設(shè)立權(quán)威的翻譯認(rèn)定機(jī)構(gòu),有了權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)定,翻譯成果的優(yōu)劣就有了一定的評(píng)定組織。此外,不少公共場(chǎng)所的翻譯用詞欠妥。他說(shuō):“語(yǔ)言傳播能力影響著一個(gè)地區(qū)的對(duì)外交流,建立權(quán)威的翻譯認(rèn)定機(jī)構(gòu)可以提升我們對(duì)外交往的內(nèi)涵水平,也可以提高對(duì)外交往的語(yǔ)言環(huán)境?!?/p>