作者|香巴拉密室珍本書店(孔網(wǎng)店鋪:香巴拉密室珍本書店)
在潘家灣的一個書攤上淘得一本《皮爾斯百科辭典》,1930年第38版,這是本所謂的“巾箱本”(handycopy),因其袖珍,雖屬巨厚“磚頭書”,拿在手里依然十分輕便。開始我是被其古樸的外表所吸引的,四分之三真皮精裝是我的最愛,看書脊燙金以為是本普通的英文字典,等翻開才發(fā)現(xiàn)是《皮爾斯百科辭典》。《皮爾斯百科辭典》的早期版本我曾見到過,封面是布面的,了無新意,不過它的內(nèi)容我很喜歡,這種百科辭典不像普通辭典乏味,因為它的材料照顧了知識的系統(tǒng)性,不只是按字母表的順序羅列。記得我的第一本英文工具書就是一部按百科分類的辭典,那本書是我的英語老師推薦的,她說我們想要在閱讀上有所突破,必須得學(xué)會使用英英詞典,最好還要百科式的辭典,英英可以訓(xùn)練我們用英文來理解英文的能力,百科辭典則讓我們的學(xué)習不至于索然無味。那時新華書店里英英辭典并不常見,更別提百科式辭典了,我只好到白云巷的舊書店里去淘,好在白云巷的十幾個舊書鋪里各種書都有,琳瑯滿架的外文辭書也多,功夫不負有心人,終于有一天讓我淘到了一本上世紀三十年代麥克米倫公司出版的英文百科辭典,書里還有海量的精美彩圖,唯一的遺憾是字稍嫌小,不過已使我興奮不已了,我目之為珍寶,學(xué)習時每每以為參考利器,這書陪了我大概十年之久,后來從鳳翥街的老宅中搬出來后不慎弄丟了。
這本《皮爾斯百科辭典》應(yīng)該是后來被拿去重新裝幀過的,并非原先就是真皮精裝本。以前我不大喜歡改過裝幀的書,總覺得不再原汁原味,后來入手了一些改裝本,發(fā)現(xiàn)這樣的本子其實很有自己的個性,樣式里常有些令人耳目一新的東西,從中甚至可以看出前任藏家的趣味來。早些年歐美的舊書市場上專門有工匠做改裝舊書的生意,淘書客們將市場上淘得的殘破書籍拿來修補改裝,工匠們修補好后給舊籍換上一身漂亮的犢皮精裝,那些原本風塵仆仆的舊書就此改頭換面而容光煥發(fā),看著自己的愛書以全新的面貌出現(xiàn)在眼前,愛書人的欣喜是可想而知的。注意到讀者對裝幀有個性化需求,出版社也就適時推出一些極簡裝幀的書籍,外觀除了白底黑字外再無修飾,讀者購書后就找修書匠們按著自己的喜好重新裝幀一番,修書匠們提供的這項服務(wù)何嘗不是一樁嘉惠讀者的功德事呢?
《皮爾斯百科辭典》是部很有意思的書,它的編排別出心裁的是以十幾部主題詞典的模式組合而成,內(nèi)容自然是包羅萬象,這些??圃~典除了必備的文藝、史地、政經(jīng)外,還包括了園藝、廚藝、汽車等,所收詞語兼具了實用性與專業(yè)性,既可以做為語言學(xué)習資料,也可做為上世紀初至中葉的社會史參考資料。我國民國時期也有一部由商務(wù)印書館出版的《日用百科》,感覺就是以《皮爾斯百科辭典》為范本編篡的。