“といえば”和“というと”這兩個(gè)用法都可以表示提起某個(gè)話題,再根據(jù)這話題展開敘述或從中聯(lián)想到某事。話題是由前面提到的內(nèi)容為契機(jī)而聯(lián)想起來的。中文可譯為“提起---”“說起---”等。所以很多場(chǎng)合是可以替換的。比如:
夏目漱石といえば、<心>という小説を思い出す。(說起夏目漱石,就會(huì)想起他的小說《心》)
通勤と言えばラッシュアワーの混雑を想像でしょう。(聊起上班,大概就會(huì)聯(lián)想起高峰時(shí)的混雜吧!)
自然科學(xué)といえば、まず物理や化學(xué)などがあげられる。(談到自然科學(xué),就會(huì)馬上提到物理,化學(xué)等等。)
子供時(shí)代と言うと、すぐ幼い時(shí)のいろいろな楽しい思い出が浮かんでくる。(說到孩提時(shí)代,馬上就會(huì)浮現(xiàn)起幼年時(shí)候各種快樂的回憶。)
兩者用法很類似,相比較有點(diǎn)些微區(qū)別的地方。用“というと”的句子,一般前后兩項(xiàng)的連接比較緊密,后項(xiàng)的敘述往往是與前項(xiàng)直接相關(guān)的內(nèi)容。因而常表示對(duì)前項(xiàng)(主題)的評(píng)價(jià)或判斷。而“といえば”常常是后項(xiàng)對(duì)前項(xiàng)主題的間接敘述,表述話者的感想等。例如:
先生というと、小學(xué)生時(shí)代の受け持ち先生を思い出します。(說到老師,就回想起小學(xué)時(shí)代的班主任老師。)
大連港といえば、中國では名の知れた港のひとつです。(提到大連港,那是中國有名的港口之一啊。)
但,兩者有一個(gè)最大的不同用法需要注意,即“というと”有承接對(duì)方的話題,進(jìn)行確認(rèn)證實(shí)的用法,并將其作為話題的繼續(xù),提出反問。(此時(shí)就只能使用“というと”,不能使用“といえば”,“といえば”無此用法,它多用于作為聯(lián)想,回想起或心中浮現(xiàn)出相關(guān)的其他某事的場(chǎng)合。)如:
A:先ほど、山田さんからお電話がありましたよ。(剛才,山田先生打來電話了。)
B:山田さんと言うと、あの保険會(huì)社の人ですか。(山田?是那個(gè)保險(xiǎn)公司的山田吧?)
甲:趙さんとこの公園に來たことがあるんですよ。(我和小趙曾來過這個(gè)公園。)
乙:趙さんというと、最近會(huì)っていないんですけど、お元?dú)荬扦工?。(提到小趙,最近一直沒見到他,他好嗎?)
另外,“といったら”的用法(其實(shí)相關(guān)其他“たら”的用法,也有后項(xiàng)出現(xiàn)意外想不到的類似語境
),與前兩者有明顯不同的地方,它往往提出話題時(shí)帶有吃驚,驚訝,意外,感嘆的語氣,表達(dá)出講話人的特殊情感。這種用法“といえば”和“というと”都沒有。
その女性の美しさと言ったら、まるでこの世の人とは思えないほどだったよ。(說到那女人的漂亮,簡(jiǎn)直如同仙女下凡喲。)
そのおいしさといったら、ほっぺたが落ちそうだった。(談到哪個(gè)好吃勁,就要流口水。)
夕べの暑さと言ったら、蒸し風(fēng)呂のようでした。(昨晚的那個(gè)熱啊,如同在洗桑拿浴。)
日語學(xué)習(xí)交流請(qǐng)加qq群114981222