文/謝昕呈(蟹老板)
本文同樣適用于托福寫作等其他英語寫作
今天是大年三十,不說新年快樂,繼續(xù)寫文章。
來點(diǎn)實際的吧,在這個特殊的日子里,蟹叔帶著各位烤鴨(備考雅思的人,“考雅”的諧音*_*)來寫一句跟過年相關(guān)的句子。請大家把下列中文翻譯成英文:
過年吃餃子是中國人的傳統(tǒng),因為餃子象征團(tuán)圓。
寫作能考7分的烤鴨可能會這樣寫:
ItisatraditionforChinesepeopletoeatdumplingsontheChineseNewYear’sEvebecausedumplingssymbolizeafamilyreunion.
其實能寫成這樣已經(jīng)很好了,寫作5分左右的烤鴨們可以把這個句子作為奮斗的目標(biāo)。梳理一下語言點(diǎn):
1.Itisatraditionforsomebodytodosomething做某件事是某些人的傳統(tǒng)。
【例】It'satraditionforsoccerplayerstoenterbigmatchesholdingthehandsofchildren.牽著兒童的手進(jìn)入賽場,是足球運(yùn)動員們參加大型足球賽事時的傳統(tǒng)。
2.過年吃餃子其實特指除夕夜吃餃子,所以說ontheChineseNewYear’sEve更加準(zhǔn)確。順便說一下,“春節(jié)”通常不要翻譯成SpringFestival,因為不了解中國文化的外國人不一定能明白。中國人跟中國人說過年吃餃子,由于處于同一文化背景,有很多東西是默認(rèn)的,因此都能明白。但是跟不太懂中國文化的外國人,就要盡量說得精準(zhǔn)一些,這樣才不至于在信息的傳遞上產(chǎn)生偏差甚至謬誤。
【例】OnNewYear'sEveIusuallygiveaparty,whichisalwayschaotic.在新年前夜,我通常都要開派對。開派對時永遠(yuǎn)是亂哄哄的一片。
3.“團(tuán)圓”翻譯成afamilyreunion較好(reunion通常是可數(shù)名詞),畢竟過年的團(tuán)圓一般指家人的團(tuán)聚。
那么,如何讓剛才翻譯的句子能達(dá)到8分甚至9分的水平呢?我們不妨先來了解一下雅思寫作的官方評分標(biāo)準(zhǔn):
GrammaticalRangeandAccuracy
7分:usesavarietyofcomplexstructures
8分:usesawiderangeofstructures
LexicalResource
7分:useslesscommonlexicalitems
8分:usesuncommonlexicalitems
GrammaticalRangeandAccuracy和LexicalResource,說白了就是要你向考官賣弄自己語法和詞匯的套路多,而且這種套路是符合語法的和相對小眾的,一定不是在某度上能搜到的爛大街的漏洞百出的所謂“高分模板”。我們可以看出,從7分到8分,分?jǐn)?shù)越往上走,對語法套路的豐富程度和詞匯的小眾程度要求越高,于是似乎我們可以這樣來寫:
Traditionally,ChinesepeoplecelebratetheChineseNewYear’sEvebyeatingdumplings,whichsymbolizeafamilyreunion.
這樣寫的好處在于:
1.把tradition換成了它的副詞traditionally,更加小眾。traditionally在句首作狀語的用法在劍橋雅思真題的范文中出現(xiàn)過:
Traditionally,childrenhavebegunstudyingforeignlanguagesatsecondaryschool,butintroducingthemearlierisrecommedbysomeeducationalists.
2.把because引導(dǎo)的狀語從句換成了which引導(dǎo)的非限定性定語從句,更加小眾;whichsymbolizeafamilyreunion修飾dumplings,避免了出現(xiàn)兩次dumplings而導(dǎo)致重復(fù)和冗余。
3.增加了celebrate這個相對高端的詞(歐標(biāo)CEFRA2級詞匯)。
如果不看雅思寫作的官方評分標(biāo)準(zhǔn),光憑感覺,這種用兩個逗號把一個句子分成三節(jié)的寫法,英語學(xué)弱或?qū)W渣通常是寫不出來的,它更像是英語學(xué)霸的專利,不僅可以讓理性的鋼鐵直男們心服口服,感性的文藝青年和文學(xué)青年們也會覺得高bigger。
當(dāng)然,想要在40分鐘之內(nèi)完成雅思大作文,考慮那么多文化和語法的因素其實是不太現(xiàn)實的。
不過話又說回來,弗朗西斯·培根說:“Writingmakesanexactman.寫作讓人嚴(yán)謹(jǐn)。”(你是不是想翻譯成“寫作讓人變得精確”?*_*這樣翻譯是不妥當(dāng)?shù)模猩驳姆g腔)
只有我們平時就養(yǎng)成字斟句酌的習(xí)慣,才能練好英語寫作。請記住,世界上只有作家,而沒有閱讀家。只能看懂英語和能輸出好的英語,有著天壤之別。換句話說,只能連蒙帶猜做對英語閱讀的考試題,其實并不能說明什么,只能徒增你的迷之自信,離開了考試,也許你的英語就是一堆廢鐵。
也許你喜歡這篇文章:
中國人最容易犯的10大語法錯誤|雅思寫作
蟹老板,中文名謝昕呈,英文名Steven。
原北京新東方托福/雅思優(yōu)秀教師
TESOL國際專家英語教師認(rèn)證持有者
TESOL國際高級英語教師認(rèn)證持有者
TESOL國際商務(wù)英語教師認(rèn)證持有者
TESOL國際少兒英語教師認(rèn)證持有者
外研社《英語學(xué)習(xí)》雜志專欄作家
英語輔導(dǎo)書《電話英語應(yīng)急一本通》、《商務(wù)情境核心3000詞》、《唱英文歌瘋狂學(xué)英文》作者
詳細(xì)介紹請見百度百科:謝昕呈