從春秋時期言簡意賅的諸子百家,到代表著我國文學(xué)藝術(shù)巔峰的唐詩宋詞;從明清時代古典小說的蓬勃發(fā)展,到新中國建立后文藝界的百花齊放……我國博大精深的文字,從形式到寓意、從內(nèi)涵到風(fēng)骨,都有著任何其他語言文字所無法比擬的韻味和美感。
在上個世紀(jì)我國引入的眾多進(jìn)口電影作品中,除了影片本身的精彩內(nèi)容之外,在我國東方文字的獨特魅力下,那些喻意貼切的譯名也同樣讓人印象深刻。本著我國傳統(tǒng)文化中“十全十美”的說法,本文篩選出了十部在筆者看來譯名各有特色卻同具美感的經(jīng)典作品,讓我們在重溫這些經(jīng)典電影作品的同時,共同享受那獨具匠心、意境悠遠(yuǎn)的譯名之美。
1、最精準(zhǔn)貼切的譯名——《末路狂花》在美國西部片中,以女性為主角的作品本來就鳳毛麟角,而像《末路狂花》這樣帶有強烈的女性主導(dǎo)意識、帶有強烈西部片風(fēng)格的電影作品,可以說是絕無僅有。影片講述了一位婚姻中懦弱、壓抑的家庭主婦和同樣寂寞的女友一起駕車出游,在不幸差點遭到陌生男子的強暴時,同伴失手打死了這名男子。面對這種狀況和隨后到來的警察追查,兩位女性一同開始了一條無法回頭的逃亡之路。
在充滿了西部片風(fēng)格的逃亡之旅中,女主原本潛伏在內(nèi)心中的獨立意識被喚醒,如野花般自由的生長。漫天黃沙托起的夕陽下、望無際的曠野中,兩位女主經(jīng)歷了一路的逃亡、對抗和成長。她們也變得獨立、堅強、瘋狂。最終在窮途末路的情景下,面對著追蹤的警車,兩位主角駕駛著汽車,從科羅拉多大峽谷一躍而下,譜寫出一曲令人感慨不已的自由挽歌。
末路、狂花,四個字精準(zhǔn)地概括出兩位主角所面臨的情境和她們在劇中所表現(xiàn)出的性格特征,以及她們所面臨的最終結(jié)局。觀眾們通過這個貼切的譯名,影片的劇情和整體氛圍那清晰的畫面感便在內(nèi)心油然而生。
2、最詩意婉約的譯名——《亂世佳人》1940年上映的美國電影《亂世佳人》,是世界電影史獨一無二的一次奇跡。這部作品引發(fā)了美國的萬人空巷,無數(shù)觀眾幾十次的重復(fù)走進(jìn)電影院,欣賞這部由維克多·弗萊明、喬治·庫克、山姆·伍德導(dǎo)演,費雯·麗、克拉克·蓋博主演的曠世神作。該片的票房金額超過了當(dāng)年美國GDP的千分之一,按這個比例,在今天,一部電影的票房需要超過200億美元,才能達(dá)到當(dāng)年這部電影的市場表現(xiàn),這顯然已經(jīng)屬于不可能再現(xiàn)的傳奇。
而劇中費雯·麗所飾演的斯嘉麗,身上所散發(fā)出的迷青春活力和在南國南北戰(zhàn)的狂世中所表現(xiàn)出的堅韌,以及影片對愛情、生命、婚姻等主題的生動詮釋,還有那雖然早在80年前卻美輪美奐的鏡頭畫面,使本片雖然歷經(jīng)歲月卻依然深受廣大影迷們的喜愛。
《亂世佳人》這個譯名,除了準(zhǔn)確地闡明了電影的故事背景和突出了劇中主要角色之外,還自帶一種夢幻般的神秘美感,讓我們對劇情內(nèi)容和影片立意產(chǎn)生出強烈的好奇與期待。然而最幸福的是,影片也確實沒有讓觀眾們的這種期待失望。
3、最蕩氣回腸的譯名——《壯志千秋》第四界奧斯卡最佳影片《壯志千秋》,以其史詩般的鏡頭畫面和宏大的故事布局,講述了英俊、勇敢、正直的有志青年楊西,和妻子莎布拉放棄了原本優(yōu)越的生活,一家人來到西部荒野開拓新家園、并將自己的一生奉獻(xiàn)給西部建設(shè)的故事。
本片的時間線橫跨從19世紀(jì)末期到20世紀(jì)三十年代的40年間。男主在遼闊無垠的俄克拉荷馬大草原上,用自己的勇氣和奉獻(xiàn)精神,與眾多的開荒者一起,在這片不毛之地上建設(shè)出一座城市。在這個過程中,楊西見義勇為、聲張正義,在布道會上用機智和勇猛,除掉了影響阻礙城市建設(shè)的黑惡勢力;與搶劫城市的強盜英勇博斗,保護(hù)了城市的安全;還創(chuàng)辦了揚善懲惡的報紙,尤其同情當(dāng)?shù)赜〉诎踩说谋瘧K遭遇,站在普世的角度弘揚博愛、公平。
在這個城市建設(shè)完成之后,他又來到一個全新的地方,并用他終生所堅信和執(zhí)行的信仰,繼續(xù)進(jìn)行著新的開拓行為。城市為了紀(jì)念他,在市中心為他樹立了塑像。而電影譯名,在蕩氣回腸的語境中,全面、真實地概括了主角楊西的生命歷程:一生壯志、功在千秋!
4、最驚艷脫俗的譯名——《出水芙蓉》南朝·梁·鐘嶸在《詩品》卷中曾云:“謝詩如芙蓉出水,顏如錯彩鏤金”;宋代歐陽修也曾寫到:七月芙蓉生翠水、明霞拂臉新妝媚。作為受傳統(tǒng)文化熏陶的我們,一旦聽到出水芙蓉這個形容詞,便立即會在腦海中浮現(xiàn)出剛剛開放的荷花或者是清新、美麗的年輕女子。
1944年米高梅影片公司出品、喬治·西德尼執(zhí)導(dǎo)的這部譯名為《出水芙蓉》的歌舞愛情喜劇電影,講述了歌唱家史蒂夫與游泳教練卡羅琳之間的曲折愛情故事。而看著影片中卡羅琳那一抹紅衣,在一池碧波中自由游弋、以及和女隊員們在“水上盛典”節(jié)目中的精彩演繹,試問除了“出水芙蓉”這四個字,還能有什么更為貼切的用語呢?。
5、最浪漫寫意的譯名——《浮生若夢》第11界奧斯卡最佳影片《YouCan‘tTakeltwithyou》,講述了軍火商卡比為了賺更多的錢,決定在居民的住宅區(qū)購地建廠,為此不惜破壞居民生活的安寧,因而與居住在此的萬達(dá)霍夫家族產(chǎn)生了激烈的矛盾。而萬達(dá)霍夫家中載歌載舞、熱鬧歡樂的氣氛與享受當(dāng)下、輕松愉悅的生活理念,也和以逐利為目標(biāo)的卡比形成了鮮明的對比。卡比的兒子與萬達(dá)霍夫家的女兒愛麗絲感情甚好,在交往中被她們家庭的歡快氣氛所感染,而這也間接影響了他的父親卡比。最終,原本冷峻的卡比也在音樂的魅力中改變了自己的價值觀,他我放棄了原本的建廠想法,選擇與民同樂,最終成為了一名慈善家。
夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。而浮生若夢,為歡幾何……我國偉大的浪漫主義詩人李白,在《春夜宴從弟桃花園序》中所散發(fā)中的才華和對宴會氛圍的形容,使這首形容人生苦短、及時行樂的詩詞流芳千古。
而以此為典故,用《浮生若夢》來做這部電影的譯名。可以說,無論在任何角度評價,浮生若夢這個譯名,都要比影片的英語原名要更貼切、傳神,同時還彌漫著一種浪漫寫意的感覺。
6、最意境悠遠(yuǎn)的譯名——《關(guān)山飛渡》旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。萬里赴戎機,關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
我國北朝民歌《木蘭辭》中的這一段,記錄的是離家參軍的木蘭,夜宿黃河后一路向西,只身趕赴邊關(guān)的故事,詞語中透出一種荒涼、蒼勁之意。
而以此典故譯名的經(jīng)典影片《關(guān)山飛渡》,是約翰·福特執(zhí)導(dǎo)的西部黑白動作影片,雖然在當(dāng)年的奧斯卡上輸給了《亂世佳人》,但誰也不能否認(rèn)本片在西部片中所占據(jù)的重要歷史地位。影片講述了在美國西部,八名來自社會不同階層的人同乘一輛馬車去勞司堡,在途中需要承受著隨時會受到印地安人攻擊的危險。在危機的籠罩下,在勞司堡附近的野外與印地安人的戰(zhàn)斗中,這八名主要角色的內(nèi)在人格和人性,真實暴露在觀眾的視野中,使人感觸頗深。
而影片的高潮部分,在于八人在馬車上飛奔在西部的曠野中,趕赴目的地并在途中與敵人戰(zhàn)斗的過程。宏大的遠(yuǎn)景鏡頭呈獻(xiàn)、細(xì)致的畫面、精彩的打斗場面,在西部荒涼的群山中奔赴渡口的情景,正與《木蘭辭》所描寫的意境遙相呼應(yīng)。
在經(jīng)典的愛情題材電影作品,有些散發(fā)著浪漫、有些蘊含著憂傷、有些代表著執(zhí)著,而米高梅電影公司在1940年出品的這部電影經(jīng)典,卻讓我們更多的想多了另外一個詞——凄美!
該片講述了在戰(zhàn)爭年代,年輕英俊的軍官克羅寧在休假中邂逅了活潑美麗的芭蕾舞女郎瑪拉,兩人一見鐘情墜入愛河,并在滑鐵盧大橋上立下海誓山盟。然而造化弄人,克羅寧接到命令要回部隊參戰(zhàn),之后誤上了陣亡名單,瑪拉在戰(zhàn)亂中失去工作淪落風(fēng)塵。當(dāng)瑪拉再次遇到生還的羅伊,面對羅伊家族的榮譽和家人的信任,自覺對不起愛人、內(nèi)心懊悔的瑪拉在兩人初次見面的滑鐵盧大橋上結(jié)束了自己的生命——香消玉殞、魂斷藍(lán)橋。
在那個戰(zhàn)火紛飛、人們朝不保夕的年代所發(fā)生的這首愛情悲歌。我們不想過多的苛責(zé)瑪拉的不夠自愛,而更憤慨戰(zhàn)爭對人們幸福生活的踐踏,和對美好愛情的扼殺。
8、最討巧耍寶的譯名——《一夜風(fēng)流》然而也并非所有的譯名都是精準(zhǔn)而詩意的,比如這部在1934年上映,由弗蘭克·卡普拉所執(zhí)導(dǎo)的浪漫愛情電影。該片做為一部獲得5項奧斯卡獎項的經(jīng)典浪漫愛情片,影片講述了一個為愛情而逃出家門的富家女,在流浪的過程中和一個報紙記者之間相識相知相愛、并最終有情人終成眷屬的喜劇故事。
這部由克拉克·蓋博和克勞黛·考爾白主演的經(jīng)典電影,它的中文譯名就充滿了討巧和誤導(dǎo)?!兑灰癸L(fēng)流》這個名字,即沒有對影片劇情的全面概括,也沒有對影片主題和角色特點的精準(zhǔn)描述。在當(dāng)時我國那個人們還較為封閉、保守的年代,這個讓人無限遐想的譯名就如同是今天的虛假廣告一樣,絕對的夠勁爆和博人眼球。
9、最清新脫俗的譯名——《窈窕淑女》(MyFairLady)是華納兄弟電影公司在1964年出品的歌舞題材電影,由喬治·庫克執(zhí)導(dǎo)。憑借奧黛麗·赫本、雷克斯·哈里森、杰瑞米·布雷特等演員在影片中的精彩表現(xiàn),加上劇中那令人感覺到驚艷的色彩運用和場影布局,該片一共獲得8項奧斯卡獎項。它有著一個清新脫俗的中文譯名——《窈窕淑女》
影片女主伊莉莎·杜利特爾憑借美麗的外表和機遇,從出身寒門的下層階級賣花女到經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練,成為眾多名流心目中舉止高雅、儀表迷人的名門閨秀。盡管影片有諷刺上流社會虛偽、做作的意味在,但誰也無法否認(rèn)奧黛麗·赫本在劇中的光彩奪目。
《窈窕淑女》這個譯名引自先秦詩經(jīng)《國風(fēng)》中:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”的典故。這個譯名,一方面對女主的外表做出了生動形象的闡述,讓人在感知中有一種清晰愜意的畫面感;另一方面也和她成為大家眼中的淑女這個行為契合。同時,典故的下一句:君子好逑,也暗合影片后半部里中眾多男角對伊莉莎的追求行為。
在欣賞這部百年經(jīng)典的同時,我們也不禁在內(nèi)心中感慨,畢竟是誰聯(lián)想到如此清新脫俗的譯名,為影片畫龍點晴、錦上添花。
10、最唯美傷感的譯名——《廊橋遺夢》由梅麗爾·斯特里普和克林特·伊斯特伍德演繹的這段愛情經(jīng)典,自1995年上映至今,曾經(jīng)讓無數(shù)內(nèi)心向往愛情的觀眾們在無數(shù)個午夜夢回中輾轉(zhuǎn)反側(cè)、回味思量,雨中的伊斯特伍德與梅姨分手時的凄美畫面,又會永遠(yuǎn)的定格在多少內(nèi)心尚存愛情夢想人們的腦海中。
沒有人能夠給愛情下一個準(zhǔn)確的定義。但在愛情的諸多種形式中,那些建立在獨立人格之上的、靈魂彼此貼近、又能賦予人們美感的愛情,倘若再伴有恒久的遺憾,便足以成為經(jīng)典,在感動我們的同時被深深銘記。
電影的原名《TheBridgeofMadisonCounty》(鄉(xiāng)間的麥迪遜橋)被譯成這個散發(fā)著詩意、浪漫氣息的名字——“廊橋遺夢”,讓我們在欣賞電影的同時,僅憑借這個名字,就可以就內(nèi)心產(chǎn)生出帶著淡淡憂傷的,對愛情、對生活的遐想與感悟。
這個唯美而又蘊含著詩意、遺憾的譯名,與這部經(jīng)典愛情電影一起,成為我們內(nèi)心對于自由、愛情永恒的回憶。