新華網(wǎng)廣州(記者賴雨晨梁賽玉談昦玄)從莫言榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),到麥家作品被收入“企鵝經(jīng)典”,中國(guó)作家真正得到海外主流文壇的認(rèn)可、獲得市場(chǎng)與讀者青睞了嗎?

“其實(shí)中國(guó)文學(xué)在海外的影響仍然微乎其微?!比涨霸趶V州舉辦的南方國(guó)際文學(xué)周活動(dòng)中,麥家告訴新華社記者,“雖然這些年被陸續(xù)推出去,但中國(guó)文學(xué)大部分沒(méi)有進(jìn)入海外大眾的視野,而僅僅是一些專家通過(guò)研究文學(xué)作品來(lái)研究中國(guó),僅此而已。”

成功的特例并不能掩蓋中國(guó)作家在西方仍然邊緣的尷尬境地,而中國(guó)文學(xué)要走向海外,高質(zhì)量翻譯的缺失與版權(quán)代理機(jī)制的滯后仍然是橫亙?cè)谇暗碾y題。

今年3月,麥家的《解密》作為“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”作品,在21個(gè)英語(yǔ)國(guó)家同步上市,這也是該文庫(kù)收錄的首位中國(guó)當(dāng)代作家。而促成這樁出版界重磅新聞的,竟是一段“邂逅”。

2010年,英國(guó)漢學(xué)家米歐敏在中國(guó)偶然讀到《解密》,碰巧她的祖父正是一位二戰(zhàn)時(shí)期的密碼破譯專家,機(jī)緣巧合,才有了《解密》在多國(guó)的出版發(fā)行。

但“邂逅”之外,《解密》在海外受到歡迎也有必然性:諜戰(zhàn)、推理小說(shuō)在海外是讀者群體龐大的文學(xué)類型,對(duì)英雄的人性刻畫(huà)又是中外審美的共通之處。

換言之,中國(guó)文學(xué)并不非要靠強(qiáng)烈的“中國(guó)性”或爭(zhēng)議話題征服讀者,也可以滿足不同文化背景的受眾對(duì)于“好看”的共同期待。

西方出版界人士指出,把握海外受眾的審美情趣和閱讀期待,正是中國(guó)文學(xué)、甚至中國(guó)文化要走向世界的關(guān)鍵。

國(guó)際出版顧問(wèn)、泛麥克米倫亞洲公司前執(zhí)行總裁丹尼爾·沃茨舉于丹作品《論語(yǔ)心得》為例——它的英譯本名為“心中的孔子:可為今用的古代智慧”、法文版書(shū)名則是“孔夫子論幸福:普世智慧小冊(cè)子”。

沃茨說(shuō),“于丹的書(shū)在海外之所以成功,就在于它讓西方人感到中國(guó)古人的智慧和他們今天的生活是有聯(lián)系的?!?/p>

據(jù)于丹的海外版權(quán)代理托比·伊迪介紹,《論語(yǔ)心得》目前已在海外售出超過(guò)35萬(wàn)冊(cè)。盡管在英美只賣了5000冊(cè),但在哲學(xué)傳統(tǒng)深厚、對(duì)翻譯作品更開(kāi)放的法國(guó),一個(gè)夏天就售出了16萬(wàn)冊(cè),登上當(dāng)?shù)氐姆翘摌?gòu)文學(xué)暢銷書(shū)榜。

盡管麥家已是非常幸運(yùn),從“邂逅”到面世,他的“企鵝版”《解密》仍然走過(guò)了近4年的時(shí)間。與之類似的是,短短6萬(wàn)字的《論語(yǔ)心得》,翻譯打磨的時(shí)間也接近3年。

中華書(shū)局副總編輯顧青說(shuō):“《論語(yǔ)心得》在海外暢銷,內(nèi)容固然可觀,在翻譯上下這么多功夫是起決定作用的。在做這本書(shū)的過(guò)程中,我們慢慢明白一本中國(guó)的書(shū)走向世界,關(guān)鍵是要讓人讀懂?!?/p>

國(guó)際版權(quán)代理人、雙語(yǔ)作家吳帆還建議,中國(guó)作家急需專業(yè)經(jīng)紀(jì)人協(xié)助打理版權(quán)等商業(yè)事務(wù),才能更順利地進(jìn)入海外主流出版市場(chǎng)。

吳帆說(shuō),英美作家九成以上都有自己的代理人,把版權(quán)談判、宣傳推廣這些商業(yè)事宜交給代理人,作家也得以更加心無(wú)旁騖地投入創(chuàng)作?!叭藗兩踔劣幸粋€(gè)說(shuō)法,找一個(gè)好的代理人比找個(gè)好丈夫、好妻子更重要?!?/p>

大衛(wèi)·帕里什則以歐洲市場(chǎng)舉例:“歐洲有接近50個(gè)國(guó)家、7億多人口說(shuō)著數(shù)十種不同的語(yǔ)言,面對(duì)這樣混雜的出版市場(chǎng),中國(guó)作家需要有合適的代理人來(lái)幫助他們過(guò)濾不同國(guó)別市場(chǎng)的需求。”