中新網(wǎng)杭州(張煜歡張雨滴)連續(xù)幾天,杭州市區(qū)的這座老小區(qū)里,往日的寧靜被攪動了。


漩渦內(nèi):寬慰、婉拒、平常心

“您最喜歡曉宇翻譯的哪本書?”

這天午后,幾縷光線透過玻璃柔和照進(jìn)小區(qū)的“陽光老人家”,父親金性勇和兒子金曉宇在屋內(nèi)接受記者采訪。

面前這位86歲的老人伸出手,顫巍巍指向桌上一本厚厚的《十首歌里的搖滾史》。這本書是一本音樂文化史著作,講述了國外十首搖滾歌曲背后的時(shí)代故事。

“翻譯這本書時(shí),曉宇也會專門找來書里的音樂反復(fù)聽,叮叮咚咚,所有鼓點(diǎn)他都好像有感應(yīng)似的?!苯鹦杂抡f,“他聽得開心,我也看著開心?!?/p>

這份開心實(shí)在難能可貴,特別是于過去漫長的幾十載而言。金性勇夫妻大學(xué)畢業(yè)后同分配到天津工作,在1972年生下小兒子金曉宇。孩子五六歲時(shí),被同伴用玩具槍射出的針打碎了左眼晶體,瞎了一只眼睛。后來,原本成績不錯(cuò)的金曉宇在高中時(shí)突然厭學(xué),并“性情大變”,有了暴力傾向。后被診斷為躁狂抑郁癥(躁郁癥),即雙相情感障礙。

金性勇夫妻倆帶著金曉宇回到了杭州。兒子不上學(xué),不工作,不成家——也不要緊,只需他健康便好。在家的日子里,金曉宇的閱讀與語言潛能卻被無限激發(fā)。金性勇稱,那時(shí)給兒子買了英語、日語、圍棋、音樂等方面兩百多本書籍。為了讓兒子生活更充實(shí),他還在1993年花了一萬多元買了臺電腦。

再后來,便是“天才譯者”的誕生故事了。與其說是“逆襲”,或許更像場“自救”。金曉宇在自學(xué)之下掌握了多門外語,并開啟了翻譯生涯。父親負(fù)責(zé)收外文樣稿,買資料書,打印、寄出校稿……


金性勇看著滿桌金曉宇翻譯的書籍,用手輕輕摩挲著封面,看向記者道,“裝訂得很好看,對不對?”這位老人從不以自己多年的苦心自居。他最慣常提在嘴邊的,始終是兒子的翻譯事業(yè)。

“我常在想,雖然我是五六十年前的大學(xué)生,看起來很難得,但能留下的實(shí)實(shí)在在的回憶并不多。而曉宇翻譯的這些書,是永遠(yuǎn)可以擺在這里的,以后的人也會讀到。這是最令我寬慰的事情?!苯鹦杂抡f。

他向記者舉例,第一次翻譯本雅明的《書信集》時(shí),金曉宇立馬買來德文版與英文版的書籍對照看。原版書很厚,兒子花了很久時(shí)間才認(rèn)真看完,“他腦子里這才有了感覺”。

十個(gè)人翻譯就有十個(gè)人的感覺——金曉宇很認(rèn)同這句話。

“我覺得翻譯不像下圍棋,非要有個(gè)你贏我輸。翻譯完以后,自己給自己心里默默打個(gè)分就好。”金曉宇和記者說,通常給自己的作品打60分。

金性勇的老伴在去年11月去世。他回憶,三個(gè)人最享受的時(shí)光,亦是金曉宇沉浸于翻譯事業(yè)的日子。比起父親,金曉宇更為訥言。但他仍清楚記得,小時(shí)候是母親給予了他外文的熏陶——“媽媽教會我唱字母歌?!彼貞洝?/p>

如今父子的生活,倘若沒有眾多來訪者的打擾,是極為平靜和順的。

金性勇說,每一日,兒子在家安心翻譯,他主要負(fù)責(zé)做家務(wù)。曉宇有翻譯不完的作品,老人便有做不完的家務(wù)——倒也是種別樣的陪伴。

提及“出名”后的生活變化,面對各方涌來的善意,老人多次提及“千萬不能收錢”,婉拒捐款。

“大家放心,我的退休工資夠吃夠穿,我們不需要金錢上的幫助,感謝了?!彼嗣约荷砩系暮谏馓祝蛴浾叩?,“要太多錢又有什么用呢?我一件外套穿十年也穿不爛?!?/p>

老人一輩子質(zhì)樸。如果非要談到命運(yùn),他對“不公”二字早已看開。

“我當(dāng)然有想過,為什么我曾經(jīng)這么苦?但現(xiàn)在想一想,生活可以說‘比上不足比下有余’,我已經(jīng)知足了?!苯鹦杂抡f,“我就想,要把自己的心放平,真正做到一顆平常心——得到的東西就是得到的,誰也搶不走;失去的東西就不要去可惜它,那不是你的?!?/p>

喧囂外:心意、敬意、暖意

在采訪這對父子的過程中,有個(gè)能讓他們都心安的人也始終陪伴在旁——杭州市拱墅區(qū)人大代表、雙蕩弄社區(qū)黨委書記黃麗娜,她這幾天的忙碌并不亞于父子二人。她是十多年來見證與陪伴這個(gè)家庭的人,為其和樂而樂,為其憂難而憂。

她告訴記者,此前已帶老人去實(shí)地看過托養(yǎng)中心,老人希望和兒子住在同一家托養(yǎng)中心的愿望也會盡力滿足。

金曉宇的譯作也從角落中的“小眾”,毫無預(yù)兆地推向了大眾視野。

走進(jìn)浙江圖書館二樓,記者看到醒目位置有一個(gè)“金曉宇專架”,書架上擺放著幾本金曉宇的譯作。

“我們圖書館共收錄了13部金曉宇的翻譯作品,在設(shè)置專架時(shí)擺出了其中10部。目前大部分已被借走?!闭憬瓐D書館工作人員對記者說。

專架的設(shè)置不僅方便了讀者查找和借閱,也承載了圖書館對譯者的一份敬意。

“他不是學(xué)院派出身,沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過外語和翻譯,卻靠著自己的努力,在疾病纏身的情況下翻譯了十余本外國文學(xué)作品,從這個(gè)角度講,他就是翻譯的天才。”杭州市翻譯協(xié)會創(chuàng)始人之一、常務(wù)副會長應(yīng)遠(yuǎn)馬在接受記者采訪時(shí)說。

在了解到這位譯者的故事后,應(yīng)遠(yuǎn)馬也希望代表協(xié)會邀請金曉宇加入?!坝袡C(jī)會的話,我們想他能融入進(jìn)協(xié)會,平日里大家可以一起聊外語、聊翻譯,還可以為他舉辦作品展,或者進(jìn)高校開講座等。”


金性勇曾在采訪中說,自己是兒子“唯一的朋友”。應(yīng)遠(yuǎn)馬想,志同道合者,想必會有更多話題。

1988年,金性勇一家三口住進(jìn)了目前居住的小區(qū)。同一年,浙江省立同德醫(yī)院精神科護(hù)士長邵華芹進(jìn)入浙江省精神衛(wèi)生中心(浙江省立同德醫(yī)院精神科前身),接觸臨床護(hù)理工作。

“喧囂似乎迎面而來,那曾經(jīng)的黑灰色太沉重了?!迸c精神病患者打了30多年交道的她,這樣評價(jià)金曉宇背后的雙相情感障礙患者和家屬的世界。

“精神疾病發(fā)病率正在增加。也不是每個(gè)患者都是‘天才’?!鄙廴A芹說,目前每年該院收治近百例雙相情感障礙患者,其中青少年患者占三分之二。

“雙相情感障礙是國家管控的六大類精神疾病之一,需專業(yè)醫(yī)生進(jìn)行評估,并適時(shí)給予幫助?!闭憬≈嗅t(yī)院精神衛(wèi)生科學(xué)術(shù)主任高靜芳在接受采訪時(shí)說。

高靜芳介紹,該疾病目前可通過心境穩(wěn)定劑等藥物,或必要時(shí)采取一些物理治療的手段進(jìn)行醫(yī)治。因其有反復(fù)發(fā)作的可能,所以在患者的人生長河中,會有不止一次接受治療的過程,或終身用藥的可能性。

不容忽視的是,精神科醫(yī)護(hù)人員面對的重重壓力,亦是社會上的另一個(gè)角落。

邵華芹說,其一部分源于患者的暴力傾向,也來自于部分家屬的信任缺失?!坝盟帯⒅委?,專業(yè)的事由專業(yè)的人來做,但還是有太多家屬不放心。為什么24小時(shí)下的照護(hù)還會‘出事’?”

她稱,雙相情感障礙的特點(diǎn)之一是就是波動性大,需持續(xù)的藥物鞏固與維持治療。醫(yī)護(hù)人員盡可能用心觀察每個(gè)患者的說話速度、語量、情緒變化和活動量,防止病情發(fā)作,精神需高度緊繃。

他們最清楚,這一群體及其家庭背后的不易。天職造就敏感,理解化作包容。

“在漫長的治療過程中,我們?nèi)粼o到患者家庭一點(diǎn)點(diǎn)的暖意,那也是本分和修行。”邵華芹說。(完)