我們?yōu)橥瑢W們分享過獲得招生委員會高度評語Jess的文書,今天為同學們整理的是Rachel的優(yōu)秀文書,這篇優(yōu)秀文書同樣來自約翰霍普金斯大學官網(wǎng),JHU的官網(wǎng)有個板塊叫做ESSAYSTHATWORKED,專門用來分享錄取學生的優(yōu)秀文書案例。

約翰霍普金斯大學認為,文書可能是大學申請中最重要的組成部分。標化考試只能展示你的一部分,只能告訴招生官你有多優(yōu)秀。招生官更想看到你真實的想法是什么樣的。


招生委員會·評語

AdmissionsCommitteeComments

Rachelshowseffort,resilience,(Greeklanguage,figureskating,andconservation),welearnaboutherwillingnesstoworkhardandpersevereinvariouseavors,aswellasherabilitytoplanaheadandguideagrouptowardacommongoal—traitsthatwillcomeinhandyincollege.

Rachel像我們展現(xiàn)了她的努力認真,堅韌不拔和樂觀積極的品質。除了她的成績單和參加的社會活動之外,Rachel向招生委員會深入地展示了她的興趣,包括希臘語,花樣滑冰和對自然環(huán)境的保護。從這篇文章中,我們了解到她樂于努力工作和學習,堅持不懈,以及良好的組織能力。同時,Rachel還能夠帶領團隊朝著共同的目標前進。這些都是今后在大學生活中會派上用場的優(yōu)良品質。

文書·正文

Rachel,“TranslatingMyStoryIntoWords”

“將我的故事變成文字”

Myeyeswiden.“It’sallGreektome,”,TheApologybyPlatoisinGreek.

我睜大了眼睛,“全是希臘語,我完全看不懂,”我低聲說。這是當然了,柏拉圖是用希臘語來寫《申辯輪》的。

Myeyesdartacrossthepage,,nincompletetranslation.

Ishakemyhead,,,however,“number.”

Passionoverwhelmsmysenses.“Number”becomesthemostimportantwordoftheclause,,:confusion,passion,,Ifinishtranslating20linesofTheApology.

我的眼睛掃視著每一頁,試圖尋找一個可以理解的單詞或短語。但我失敗了,我深吸了一口氣。希臘字母混雜成不連貫的單詞,我只好依靠那些并不完整的翻譯來閱讀了。我搖搖頭,不知道下一步該怎么辦。

我的目光從一個詞移到另一個詞,夾雜著沉重的挫敗感。然而,當我的目光停留在了第六個詞上的時候,我意識到我第一次讀這篇文章時,疏忽了一個簡單的詞,它的意思是“數(shù)字”。這讓我非常欣喜?!皵?shù)字”成為整句話中最重要的詞,為相鄰的詞匯提供了語境。我打開詞典,試圖將這些單詞拼湊起來。讀完最后一個單詞時,我感到了滿意和自豪。整個過程中我的心情不斷回旋重復:困惑、欣喜、滿足。在下課鈴聲響起之前,我翻譯完了20行《申辯論》。


柏拉圖

IwasfifteenwhenIsuccessfullytranslatedTheApology,andsoonafter,,Ilearnedthevalueofperseveranceandhardwork;itevenhelpedmeconveyideasindifferentmediumssuchasfigureskating.

15歲那年,我成功完成了《申辯論》的翻譯。很快,我就愛上了翻譯。通過翻譯,我學會了堅持不懈和努力奮斗,它甚至幫助我用不同的方式來傳達我的想法,比如花樣滑冰。

OnabrightJanuarymorning,coldwindslappedagainstmyface,

,,,Iwentbackontheice,,Iwrappedmyarmsaroundmytorsoandspunone,two,,,Itranslatedeverynoteintoajumpuntilmybodyunderstoodthemusic.

在一月的一個晴朗的早晨,冷風拍打著我的臉,仿佛在斥責摔倒在地的我。我站起來,拂去膝蓋上的薄冰。我輕輕地碰了碰新的瘀傷,一陣劇痛就傳遍了我的全身。我反復思考著我的失敗。當時我正在構思下一個作品,我想用滑冰來詮釋音樂。我渴望把每一個樂音和每一種情感都用視覺的方式表達出來,所以我再次閉上眼睛,靜靜聆聽肖邦的作品。一聽到華彩樂段,我就重回冰上,加速并舞動我的身軀。我從地上跳起來,用雙臂抱住自己的軀干,轉了一、二、三圈。我落下來,空中響起了急促的冰刀和冰面碰撞的聲音。我微笑著,期待著下一次跳躍。那天,我把每個音符想象成一個跳躍,直到我的身體完全體會了音樂。


TranslationhasbecomemyframeforviewinglifeandnowIamusingittotranslatepassionintoactivism.

翻譯成為了我觀察生活的標準,現(xiàn)在我用它來把熱情轉換成實際行動。

InJuly2018,,,obtainingapermit,,Iperseveredwiththeimportanceofconservationinmind.

2018年7月,我全身心投入到環(huán)境保護中。我被任命為向導,負責草地湖(MeadowLake)艾蒿的清理工作。安排時間、申請許可證、學習正確的清理程序,這些繁瑣的后勤工作使整個7月變得異常艱辛。但我仍在努力將所有的計劃都付諸行動,并且也會始終牢記保護環(huán)境的重要性。

Finally,,translatedthatknowledgeintoaproductiveplantoremoveaninvasivespecies,andspreadthatknowledgebyleadingmyeagergroupofvolunteers.

終于,這一天到來了。當我指向岸邊的艾蒿時,有二十雙眼睛注視著我。當我把鏟子往土里鏟得更深的時候,炙熱的陽光照射在我的背上。土壤松開了對植物的束縛,我抓住莖把艾蒿拔了起來。我走遍海岸,幫助每個人學習正確的除草技術。我們一起清除了4.2磅的艾草。我為每個人,包括我自己,感到驕傲。我了解到保護環(huán)境的意義,并將這些知識轉化為一個有效的計劃,以此來控制這種入侵物種,并通過領導我的志愿者團隊把這些知識傳授給了更多的人。


DespitetranslatingTheApologybyPlatoyearsago,th,Iwillconvertmoresongsintoprograms,,Istrivetolearnandtranslatemyknowledgeintoactionthatcreateschange.

盡管多年前我就翻譯了柏拉圖的《申辯論》,但我從翻譯中得到的經(jīng)驗和教訓在我現(xiàn)在的學習和生活中仍舊發(fā)揮著作用。就像我把希臘文翻譯成英文一樣,我會把更多的歌曲編排成花樣滑冰的節(jié)目,把更多的計劃付諸行動。雖然這個世界上還有很多東西對我來說是未知的,但我會努力學習,并將我的知識轉化成會帶來改變的行動。