,climate,cuisine,religion,historyandhumorarejustsomeofthefactorsthatleadeverylanguagetoinventsuchuniqueandspecificwords–theoutliersofthehumanexperience.

不可譯的詞語凸顯了世界民族文化的多樣性。地理環(huán)境、氣候條件、飲食習(xí)慣、宗教信仰、歷史人文和通俗幽默等等因素的綜合作用使每種語言都生產(chǎn)出獨(dú)特的個(gè)性化的詞語——它們是人類生活經(jīng)驗(yàn)的外層顯現(xiàn)。

世界上有許多經(jīng)典的不可譯介的單詞,以下是首當(dāng)其沖的七個(gè)。

1.abbiocco(Italian)

abbiocco(意大利語)

noun:thatsleepyfeelingyougetafterabigmeal

名詞:指在你大餐一頓之后感到的困乏感

Everyonehassuccumbedtodrowsinessafteramealatonetimeoranother,,you’re“havingtheabbiocco”(averel’abbiocco).

每個(gè)人都有過吃飽飯后昏昏欲睡的感覺,但只有意大利人將這種現(xiàn)象上升為了一個(gè)單詞。當(dāng)你吃完午飯想要睡個(gè)午覺的時(shí)候,你就“有一個(gè)abbiocco”。

2.desenrascan?o(Portuguese)

desenrascan?o(葡萄牙語)

noun:theabilitytoimproviseaquicksolution

名詞:指能夠?qū)σ粋€(gè)問題快速做出即時(shí)反應(yīng)的能力

Desenrascan?,itmeansdoingsowithacompletelyimprovisedsolution.

Desenrascan?o是一切拖延癥患者臨時(shí)抱佛腳時(shí)的慣用手法。這個(gè)詞不單單指解決一個(gè)問題或完成一個(gè)任務(wù),而是指用完全即興的手法來完成任務(wù)。

3.hyggelig(Danish)

hyggelig(丹麥語)

adj:comfy,cozy;intimate;contented

形容詞:感到舒服、舒適;體己;滿足

Doyoueverwishtherewasonewordtocombineeverythingsnuggly,safe,frilyandcaring?nationalcharacter.

你是不是也有過這樣的愿望,希望能有一個(gè)詞概指所有讓人感覺舒服、安全、友好、溫暖的東西?丹麥人用hyggelig這個(gè)詞滿足了你的要求。這個(gè)詞在丹麥人的日常生活中使用頻率非常之高,丹麥人將其看成是他們民族性格標(biāo)志之一。

4.sobremesa(Spanish)

sobremesa(西班牙語)

noun:after-lunchconversationaroundthetable

名詞:指午飯后坐在桌邊的閑聊

TheSpanishareknownforenjoyinglongmealstogether,buteatingisn’ulatingconversation,youareindulginginsobremesa.

人人都知道西班牙人很喜歡一群人一起吃一頓常常的午餐,不過吃午餐卻并不只是吃的問題。當(dāng)你吃完午飯,留在桌前享受著最后一道菜——興奮愉悅的談話時(shí),你正在享用sobremesa。

5.utepils(Norwegian)

utepils(挪威語)

noun:abeeryoudrinkoutside

名詞:指你在室外享用的一杯啤酒

Norwegiansmusturealong,darkwinterbeforetheycanenjoythebrilliant,butbrief,,whileabsorbingthesun’sgloriousrays,isnotjustanyoldbeer.

對(duì)挪威人來說,他們必須熬過漫長(zhǎng)、黑暗的冬季,才能享受燦爛而短暫的夏日。所以,當(dāng)你能夠在戶外享受著太陽溫暖的光芒,喝上一杯啤酒的時(shí)候,這杯啤酒就絕不僅僅是啤酒了。

6.verschlimmbessern(German)

verschlimmbessern(德語)

verb:tomakesomethingworsewhentryingtoimproveit

動(dòng)詞:指想要做好某事卻反而弄巧成拙

We’vealldonethisbefore:,andnowthewheelwon’tturn?OrafterreinstallingWindowsyourlaptopfreezeseverytimeyoubootup?Ohno,don’ttellmeyoutriedtofixthatbadhaircutyourself!

我們都做過這樣的事情:想要解決一個(gè)小問題,結(jié)果卻制造了一個(gè)大問題。是不是有這種情況,你本想修一下爆胎的自行車,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)車輪不轉(zhuǎn)了?又是不是有這種情況,當(dāng)你重裝了windows系統(tǒng)之后,你的筆記本電腦卻一開機(jī)就卡殼?哦,別告訴我你覺得理發(fā)效果不滿意,就要自己親自操刀!

7.yakamoz(Turkish)

yakamoz(土耳其語)

noun:thereflectionofmoonlightonwater

名詞:指水面上月亮的倒影

Nomatterwhichlanguageyouspeak,fromtimetotimeyouprobablyadmirethemoon’’reTurkishit’simpossibletodescribethisbeautywithasingleword.

無論你說哪種語言,你一定經(jīng)常對(duì)水面上月亮的倒影生出憐愛之情。然而你卻不能用一個(gè)單詞來描述這種美景,除非你是土耳其人。