以前網(wǎng)上曾經(jīng)有一篇挺火的帖子,題目叫做《難以想象!中國從日本引進(jìn)如此多的詞匯》,文章大概是說現(xiàn)代漢語里70%以上的跟自然科學(xué)和社會科學(xué)有關(guān)的詞匯都是從日語里引進(jìn)的,比如現(xiàn)代漢語里以Z開頭的這些詞匯:

雜志、哲學(xué)、真菌、證券、政策、政黨、政府、政治、知識、直觀、直接、直覺、植物、紙型、指標(biāo)、制裁、制約、質(zhì)量、終點、仲裁、主筆、主觀、主食、主體、主義、注射、專賣、資本、資料、自律、自然、自由、宗教、綜合、總理、組閣、組合、組織、左翼、作品。

很多中國人都認(rèn)為日語里從漢語來的借詞比較多,漢語從日語里借來的詞很少,那么是不是真的呢?

即便是沒有什么日語基礎(chǔ)的中國人,在閱讀一些簡單的語句時也可以毫不費勁。

也讓很多去過日本的游客感嘆到那邊旅游沒有語言障礙,就算聽不懂寫出來照樣管用。

這種文化上有趣的奇異現(xiàn)象,也是源于早期都源于兩國間文化輸出與互相感染。

早在公元七世紀(jì)初至九世紀(jì)末中,日本為了學(xué)習(xí)中國文化,先后向唐朝派出十幾次遣唐使團(tuán)。

其次數(shù)之多、規(guī)模之大、時間之久、內(nèi)容之豐富,可謂中日文化交流史上的空前盛舉。

首次踏上東土大唐土地上的遣唐使便被眼前盛唐的輝煌與繁榮所震驚。

遣唐使在與中華文化接觸后,把唐朝先進(jìn)的制度、文字等傳回日本,日語才得以在漢字的基礎(chǔ)上得以改進(jìn)與傳承,這也大大促進(jìn)了日本社會與文化的發(fā)展。

19世紀(jì)中葉的明治維新,讓日本開始了空前的“西學(xué)”熱潮。數(shù)十年間全方位地向現(xiàn)代西方學(xué)習(xí),除了將天文、地理、物理、經(jīng)濟(jì)、法律、機(jī)械等領(lǐng)域的最新研究成果翻譯成日文。更是這些晦暗的詞語口語化,在國內(nèi)教學(xué)使用。

而同一時期,西方各種先進(jìn)概念也傳入了中國,由于在當(dāng)時的中國,熟悉西方文化的人不多,懂英文的人更少,翻譯主要是由一些社會的精英來進(jìn)行,比如翻譯大師嚴(yán)復(fù)。在日本,由于明治維新的緣故,懂得西方文化和英文的人逐漸多了起來,因此很多學(xué)者都能承擔(dān)起了歐美詞匯翻譯成日語的工作。這幾乎是同時進(jìn)行的,所以在中國和日本具有兩種不同的翻譯,舉個例子:

英文翻譯

capital:母財(嚴(yán)復(fù)),資本(日本)

Economy:計學(xué)(嚴(yán)復(fù)),經(jīng)濟(jì)(日本)

Evolution:天演(嚴(yán)復(fù)),進(jìn)化(日本)

Metaphysics:玄學(xué)(嚴(yán)復(fù)),形而上學(xué)(日本)

Philosophy:理學(xué)(嚴(yán)復(fù)),哲學(xué)(日本)

Society群(嚴(yán)復(fù))社會(日本)

Sympathy善相感(嚴(yán)復(fù))同情(日本)

剛剛進(jìn)入20世紀(jì),以梁啟超(1873--1929)為首的中國留日學(xué)者掀起一場學(xué)習(xí)日本的運動,大量翻譯日語著作,大量引進(jìn)日語詞匯,結(jié)果“嚴(yán)譯”還沒來得及與“日譯”較量便退出了語言舞臺。

為什么“嚴(yán)譯”會被“日譯”擊敗呢?對于這個問題,王國維(1877—1927)的看法很有代表性。他認(rèn)為“嚴(yán)譯”的主要缺點有兩個,一是過分追求“古”(archaism),二是過分追求“雅”(elegance),導(dǎo)致“嚴(yán)譯”的術(shù)語學(xué)者能看懂,而老百姓看不懂,與正在進(jìn)入白話文時代的當(dāng)時中國民眾的接受層次嚴(yán)重脫節(jié),所以被淘汰。

而在甲午戰(zhàn)爭后,從閉關(guān)自守的昏睡狀態(tài)中逐漸覺醒的清政府,也開始意識到鄰國科學(xué)文化的迅猛發(fā)展。于是大量清朝公派留學(xué)生開始東渡扶桑,一時間留學(xué)東瀛成為了當(dāng)時的熱門現(xiàn)象。

也正是在這個時候,隨著對日本文化學(xué)習(xí)的高潮,大量日本書籍及詞語被翻譯引進(jìn)。比如這些詞語就是從日本引進(jìn)并在中國傳播開來的。

隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)傳播迅猛的發(fā)展,許多新生詞語例如:吐槽、宅、動漫、人氣、攻略、偶像、腹黑、治愈、二次元、人設(shè)的吸收使用。

一百多年之后的今天,漢語依然從日語引進(jìn)詞匯,讓更多現(xiàn)代漢語對日語的依賴也越來越強(qiáng)烈,以至于很多年輕人感嘆道沒有這些“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的詞語,連話都說不清楚了。比如這句話:“附近有一家人氣很旺的卡拉OK量販店”,其中就有三個最近20年內(nèi)引進(jìn)的日語詞匯,分別是“人氣”、“卡拉OK”和“量販”,所以說這種現(xiàn)象沒有什么大驚小怪的,屬于正常的語言交流而已。